пятница, 8 февраля 2013 г.

стихотворения а. с. пушкина маленькое

6 июня - 213 лет со дня рождения А.С.ПУШКИНА Александр ПАПШЕВФРАНЦУЗСКИЕ СТИХИ А.С.ПУШКИНА«Переводчики почтовые лошади просвещения»(А.С. Пушкин. Критика. Автобиография 1830 год)СЛОВО О ПЕРЕВОДЧИКЕ В августе 2010 года ему исполнилось бы семьдесят два. Он был человеком совершенно необычным, увлекающимся до самозабвения. О таких говорят: «белая ворона», они одним только своим существованием помогают людям ориентироваться в жизни.Александр Сергеевич Папшев родился в Саратове в 1938 году, учился в Саратове ещё в мужской школе, потом закончил Саратовский политехнический институт. Вся жизнь его была посвящена архитектуре и литературе. Всю жизнь он делал себя сам. А ещё был он по призванию историком и краеведом, а ещё удивительным исследователем всего, чего бы ни касался его пытливый ум.Благодаря ему описаны, систематизированы, а главное живут под охраной закона многие памятники архитектуры Саратовского края. При его непосредственном участии разработаны историко-архитектурные опорные планы Саратова и городов области. Много лет его научной картотекой историко-культурного наследия края пользовались сотрудники музеев города, краеведы, преподаватели и студенты СГТУ. Не одно поколение дипломантов-архитекторов консультировалось в СКБ архитектурно-строительного факультета у Александра Сергеевича Папшева..Но кроме любимой профессии было в его жизни ещё одно удивительное призвание - Слово. Я знала его, как талантливого поэта и переводчика с разных языков Европы и восточных, а также из древних латыни и греческого. Как-то в самом начале нашего знакомства спросила его: «А откуда знание языков? Ведь не было в жизни филологического факультета?» «Так получилось», любимая его отговорка в таких случаях... А потом я узнала, что английский язык был любимым ещё в школе с хорошим преподаванием; немецкий язык стыдно не знать, если родился в местах, населённых поволжскими немцами; французский да как-то сам собой первым учебником по этому языку стал военный учебник французского языка («так получилось !»)Сегодня я вспоминаю, как создавался прекрасный цикл его переводов пушкинских французских стихов. Началось всё в 1998 году совершенно неожиданно с моих нескольких строчек пушкинского «Моего портрета» на французском. В Кабинет-музей А.С. Пушкина, что тогда ещё был в Саратовской областной библиотеке для детей и юношества должна была придти группа старшеклассников из французской школы на экскурсию. Именно для них и был мной переведён маленький кусочек стихотворения поэта. Во время экскурсии в кабинет-музей вошёл А.С. Папшев, как всегда в таких случаях сел в сторонке и слушал. А потом взял мой листочек и сказал, что посмотрит и, может быть, и сам что-то сделает. Интересно ведь!Ждать долго не пришлось. За две следующие недели были переведены все французские стихи Пушкина (а их всего 10).В данной публикации мне хочется познакомить читателей с этой интересной работой. По сути, впервые в России, здесь в Саратове был осуществлён полностью поэтический перевод французских стихов А.С.Пушкина, по сей день печатающихся во всех собраниях сочинений поэта только в прозаическом переводе.Анна СУДЬИНА..................................................................................................................................................................................................................... Александр ПАПШЕВФРАНЦУЗСКИЕ СТИХИ А.С.ПУШКИНА(вступительная статья)Если поэтическое творчество Александра Сергеевича Пушкина будет позволительно сравнить с грандиозной горной страной, где изучены и описаны все её высочайшие вершины, прекраснейшие пейзажи и виды, то есть там ландшафт, общение с которым до определённой степени может показаться затруднительным для довольно значительной части русских читателей. Речь идёт о французских стихах поэта. В этот малый горный край Пушкинской страны до сих пор нет постоянных и надёжных дорог и троп. Путешествующим там, очевидно, необходимы проводники и переводчики. Уходящие в горы знают, что мелочей в дороге не бывает, и к ней надо серьёзно подготовиться, продумать маршрут движения. При этом знать язык литературного края, в особенности его поэтический язык, традиции и вкусы всегда представлялось более чем желательным.В жизни Пушкина вообще, и тем более в его литературной жизни, французский язык, французская культура занимали весьма важное место. Говорил Пушкин по-французски и знал французскую литературу в детстве так хорошо, что заслужил среди современников, товарищей по Лицею, соответствующее тому прозвище - Француз. Ещё до своей учёбы там Пушкин самым основательным образом знакомится со многими французскими авторами к услугам мальчика была обширная и тщательно подобранная его отцом библиотека. Многие книги в ней представляли собой мировую классику во французских переводах. И если верно представление, что классика составляет важнейшую часть воспитания человека, то можно полагать Пушкин-дитя, Пушкин-юноша вошёл в мир культуры во многие двери, выполненные, словно для него специально, французами.Французская речь, и прозаическая, и поэтическая, постоянно звучала в его отеческом доме. Отец великого поэта сам писал стихи, и большей частью по-французски. Вторым отцом ему в поэзии был дядя, Василий Львович, признанный стихотворец, знаток французской культуры, переводивший с французского и на французский. Семейство Пушкиных, конечно, не составляло какого-то исключения в своём увлечении языком Мольера и Расина. Этот язык был тогда повсеместно средством общения в образованном обществе. Гроза Великой Французской революции и Наполеонова нашествия по-своему отозвались в судьбах великой культуры и в отношении к ней народов мира. Изменились с течением времени и оценки всего французского и у зрелого Пушкина (в стихах и прозе), но до конца его дней французский язык для него останется вторым родным языком.Все известные нам «Французские стихи Пушкина написаны им или в детстве, или в ранней юности, в интервале с 1808 по 1825 г. «У каждого возраста свои преимущества», - гласит старинная пословица. Среди этих преимуществ молодость всегда могла похвалиться искренностью и весельем, первой своей любовью и первым своим серьёзным шагом в жизни. Читая молодого Пушкина, нельзя забывать об этом. Все стихи, написанные Пушкиным на французском языке, можно отнести к большому и разноликому жанру лёгкой поэзии (мадригал, куплеты, эпиграмма (в том числе и автоэпиграмма), бурлеск (фрагмент юмористической эпопеи « Я подвиги Толи »), анекдот).Попытки перевести французскую поэтическую речь Пушкина на его подлинно родную, русскую, были и в прошлом. Немногим известен перевод стихотворения «Мой портрет», выполненный Игорем Северяниным. Наверное, оценкой этих опытов можно считать то, что по-прежнему в собраниях сочинений великого поэта, пусть и в примечаниях, печатаются только безымянные и только прозаические (дословные) переводы. Между тем, нам кажется, что русскому читателю давно пора обзавестись русской версией «Французских стихов» Пушкина.В предлагаемых здесь переводах не ставилась задача предельно приблизить в буквальном смысле русский текст к французскому (это само по себе просто не возможно) В качестве желательной во всех отношениях задачи представлялась необходимость передачи формы стиха (строфика, рифмовка), а также его размерности (в силу значительных отличий в природе французского и русского стиха). Само собой, мы старались, чтобы и в формальном отношении русские переводы были как можно более близки по смыслу к французским текстам.Хотелось сделать так, чтобы они производили впечатление оригинальных русских стихов, написанных в начале ХIХ века, получившего среди историков культуры название Русского века или Золотого века русской поэзии. Насколько это, пусть в самой скромной мере, удалось, - судить современному читателю...................................................................................................................................................................................................................... МОЙ ПОРТРЕТМой друг, примите сей портрет, С меня он списан верно.Он, правда, мал, в том спору нет, Но выполнен мгновенно.Я шалопай, и тем я люб, Скажу без подготовки.Но в классах я совсем не глуп, Добавлю без рисовки.Я так кричу, хоть прочь беги, Силён в кривляньи нонеСо мной сравниться не с руки И доктору в Сорбонне.Я невысокий господин, Собой довольно бравый.Я свеж лицом, притом блондин, Совсем, совсем кудрявый.Мне спора, ссоры тошен вид, Толпа моё влеченье, Мне одиночество претит, Отчасти и ученье.Люблю театр я что есть сил, Балы мне панацея.Ещё сказал бы, что любил Коль не было б Лицея.Вот я каков со всех сторон, Сказать все могут хором.Таким уж, видно, сотворён Создателем предобрым.В своих проказах чистый чёрт, От пяток до макушки.И одновременно сойдёт За обезьяну Пушкин(1814 г.)Стихотворение переведено А.С.Папшевым 7 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).Здесь ниже и далее автор комментариев к переведённым стихотворениям А.С.Пушкина - Александр Папшев.Стихотворение было написано по просьбе соученика-лицеиста, барона П.Ф. Греневица (1798 1847). В весёлости и оживлённости стиха несомненно отразились черты характера юного автора, в определённой раскованности (в двух последних четверостишиях) видно влияние французской «вольнодумной» поэзии. Стихам, по-видимому, сопутствовал автопортрет, исполненный стремительным пером, бывшим у начала графической Пушкинианы. В год написания стихотворения (1814) Пушкин заслужил во мнении Конференции Лицея (Педагогического совета, говоря современным языком) репутацию проказника и бедокура, он был наказан занесением своего имени в «Чёрную книгу». Хотелось бы специально отметить, что Пушкин называет себя именно блондином (кудрявым), то есть несущим на себе черты, как это ни покажется неожиданным, самого Аполлона, бога поэзии. Приводившийся во всех изданиях Пушкина прозаический перевод этого места, «(имеющий) русые волосы», произволен. «СПЕКТАКЛЬ ПРОВАЛИЛСЯ »Спектакль провалился «Вор», И был освистан из партера.Причиной был тому не вздор,А то, что автор обокрал Мольера(между 1813 и 1820 гг.)Стихотворение переведено А.С.Папшевым 9 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).Стихотворение является автоэпиграммой, сочинённой Пушкиным в возрасте девяти лет. Как рассказывает сестра поэта, он ещё до Лицея любил сочинять, импровизируя, маленькие комедии, которые сам же и разыгрывал в лицах. Публику во всех таких домашних спектаклях составлял один-единственный зритель, его старшая сестра. После неудачи одного из таких спектаклей, по пьеске, название которой с французского можно перевести как «Похититель» («Вор») или «Обманщик». («Подменщик»), юный автор, не обидясь на публику, написал сам на себя эпиграмму.Мольер Жан Батист Мольер (Поклеен) (1622-1673), великий французский комедиограф, оказавший своим творчеством самое значительное влияние на театр Европы и мира.Партер нижняя часть зрительного зала в театре, предназначенная для лучшей, почётной публики. К У П Л Е Т ЫКогда поэт завоет сходу,Какого качества, смекай, Стихи на случай или оду,Иль речь бормочет попугай,Мы в полусне платок роняем,И не смешно нам в поздний час.Одно тогда лишь повторяем, «Приятно видеть было Вас!»Когда даёте Вы застолье,Когда с красавицей вдвоём, Какая прелесть и раздолье,И удовольствие притом!Конца не видно тостам пылким,Всему-то радуется глаз.Мы говорим друзьям, бутылкам, «Приятно видеть было Вас!»Проходит жизнь перед глазами,В миг обращаются века.Увы, не вечно мы с друзьями,И что любовь для старика?!Вспорхнёт любовь и не вернётся,А коль вернётся, то без нас.И только эхо отзовётся, «Приятно видеть было Вас!»Бедою грозной, неминучейОднажды в гости смерть придёт.Но, может быть, счастливый случайВас от могилы отведёт.Костлявая, по крайней мере, Оставит нас на этот раз,В другие постучится двери, «Приятно видеть было Вас!»И хоть даются мне куплеты,Я не хочу Вас утомлять.Они пусть будут не допеты; Перо бросаю, так сказать.Чтоб быть, друзья, поближе с Вами,Я покидаю тут Парнас,И обращаюсь со словами, «Приятно видеть было Вас!»(между 1813 и 1820 гг.)Стихотворение переведено А.С.Папшевым 10 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).Стихотворение, судя по его названию, предназначалось для исполнения в виде песни.Оно было сочинено на одном из литературных вечеров на квартире лицейского учителя музыки В.П. Теппера де Фергюссона. Стихи на таких вечерах складывались на заданную тему. Очевидно, что тема в данном стихотворении заключалась в неизменном припеве, в конце каждого куплета, - «Приятно видеть было Вас!» (в подлиннике, - « До приятного свидания!»). Как рассказывают, это стихотворение как-то связано со стихотворением, также сложенным на заданную тему, М.Н. Смит (Паскаль), проживавшей в это время в семье директора Лицея, Э.А.Энгельгардта, - «Когда я вижу, сударь Вас ». В этом стихотворении М.Н. Смит признавала за юным Пушкиным первенство в поэтическом соревновании.В куплетах отразились определённые черты галантного и насмешливого, ушедшего уже в историю 18 века Франции. Тогда на вечерах, в избранном обществе, лёгкие стихи звучали едва ли не чаще, чем проза, сама отмеченная от природы чертами поэзии и музыки. Характерными приметами старых французских салонов были и надушенные платки в руках мужчин, и клетка с важным, но разговорчивым попугаем, нередко бывшим по возрасту самым старшим в компании. А неизменно звучащий, подчёркнуто вежливый припев, применённый к разным обстоятельствам жизни, окрашивает стихотворение улыбкой, с оттенком лёгкой грусти. Юный автор смело помещает себя во время исполнения куплетов на священную гору поэзии и муз Парнас, вознесённую над святилищем Аполлона в Дельфах. С Т А Н С ЫОдеты в утренние росы,Не раз встречали, видно, выЕдва раскрывшиеся розы,Цветы весны, цветы любви.Но я ценю красы другие.Вы, дорогая, в том виной, Вы краше розы, Евдокия, И краше с каждою весной.Увы, увы, примчатся грозы,И упадут потом снега,И беспощадные морозыСкуют всё будто на века.Зимы раскинутся владеньяНад всей природою тогда,И розы нежного цветеньяНе будет даже и следа.Ах, Евдокия! как вы милы, Пока час грозный не пробил,Не в старости, не у могилы,Любите до последних сил!(1814 г.)Стихотворен

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН5-06-2012, 11:36. Разместил:

Комментариев нет:

Отправить комментарий